LA VEDA ESLAVA - “VEDA SLOVENA”
Escrito por el Editor de VINA
"The Official News-site of the World Vaishnava Association
Jueves, 04 de Septiembre de 2008.
Traducción: dasavatara dasa (Santa Fe - Argentina)
Veda Slovena es un conjunto de cantares (canciones folclóricas) búlgaros de la época prehistórica y precristiana, descubiertas en Tracia y en Macedonia, y publicadas en 1874 por Stefan I. Verkovich. El autor ha estado recogiendo estas canciones durante más de 10 años principalmente en dos regiones:
1. Rodope, la montaña más grande ubicada en Tracia, lugar éste en donde los Búlgaros, que hablan el dialecto pomashki, se encuentran actualmente viviendo.
2. Macedonia del Este, lugar donde los Búlgaros que habían vivido allí hablaban el dialecto marvashki.
Estas tribus viven en los lugares mas remotos y aislados y a pesar de todos los cambios ocurridos en el transcurso del tiempo, de alguna manera u otra, ellos han preservado su autentico folclore. Ellos tienen muy poco conocimiento acerca del Cristianismo. Algunos otros, sólo saben ciertas oraciones religiosas y rezos musulmanes, pero básicamente continuaron manteniendo su tradición ancestral original.
En ese libro existen un par de canciones acerca de Krishna, Vishnu, Siva, Orfeo, etc. Una de estas canciones es de una villa llamada Eleshnitsa, ubicada en el este de Macedonia, en la actual Grecia:
El Nacimiento de Orfeo
“Brava krale… si se moli:
Oi ti Boje, Vishnu Boje!
Ja dai si mi Boje,
na staro vreme edno chedo
Lu da si gu vide pa da si um
Toi da si mi zeme nasledi…”
“Dete yunak…sha si furka na nebetu,
sus svirka Vishnu Boga da si fail.
Sova dete moshtne nishanlie sha si bode,
sha zaptisa sita zeme I planini,
da si bode purva krale na zemeta.”
Reche staru dedu ne otreche,
pa si furkna gore na nebetu,
du si fail Vishnu Boga,
shto si pravi chuda na zemeta.
“Un Viejo rey estaba rezando:
Oh, Gran Dios, Vishnu
Por favor concédeme, oh Dios
Un niño en mi anciana edad.
Permíteme verlo y luego moriré,
Permítele heredar mi tierra …”
Tiempo después, una persona santa
Llegó desde el cielo y proféticamente le dijo:
“Tú tendrás un hijo celestial que vendrá del cielo,
Él glorificará al Señor Vishnu con su flauta.
Este niño tendrá todas las buenas cualidades,
Él pacificará todas las tierras y las montañas,
Él será el rey de la tierra”.
Después de decir estas cosas,
El hombre santo regresó volando al cielo
Para glorificar al Señor Vishnu
Quien se encuentra ejecutando Sus milagros en la tierra.
Verkovich había recogido 56 canciones y publicaron solamente 15 de ellas. Posteriormente, él seleccionó las mejores canciones de las que no habían sido publicadas y las envió al Consulado Francés en Plovdi (August Dozon) y éste las publicó bajo el nombre de “Inéditas Canciones Folklóricas Búlgaras” – “Chanson populaires Bulares inedites” Paris, 1875.
Hoy en día esta publicación se encuentra en los archivos de la Academia Búlgara de Ciencia.
Existe otra canción interesante acerca de Orfeo, quien debido a la ausencia de su esposa quedó con el corazón destrozado por la partida de su amada.
Esta canción consiste en 462 líneas. Aquí están solo algunas de ellas:
Orfeo encuentra a Su esposa, Dana
Orfeo estaba preguntándose porqué y de qué manera ella había desaparecido, y una voz proveniente del cielo le dijo:
“Ni ta klel Siva boga
ya ta klel Visnu boga”…
“Vishnum Dana Defina
Defina mi trisuletna”…
… “No ha sido esto realizado por el Señor Siva,
sino que ha sido hecho por el Señor Vishnu,
… “Dana se ha vuelto una sirvienta de Vishnu,
sirvienta durante tres años.”
A pesar de entender esto, él tenía un intenso deseo de verla y comenzó a ofrecer oraciones de esta manera:
“Vishnu le Boje
tebe sa Boje mole
che na tebe dumilevam!”
Orfei sa molba moli
Vishnu mu molba chue…
“¡Oh, mi querido Señor Vishnu
Estoy orándote a Ti,
Tú eres mi único refugio!”
Orfeo humildemente está orando
y el Señor Vishnu lo escucha
Vishnu misericordiosamente satisface su deseo y Él lo regresa a Su palacio en el cielo más elevado.
Dicho sea de paso, el nombre VISHNU es mencionado cientos de veces en todas las canciones y a Él siempre se lo describe como el Señor Supremo (Gulema Boga).
Existen otras canciones interesantes acerca de Siva, Durga, Surya, Agni, etc.
Los ateos y comunistas consideran a estas canciones como mitología o mistificación.
Los cristianos las condenan como paganas, y por lo tanto, el Ministerio de Educación Búlgaro rechazó su publicación hasta 1997. Sin embargo, los científicos serios están de acuerdo en confirmar que estas canciones son auténticas y pertenecen a la edad precristiana.
Krishna no es mencionado en las canciones acerca de Orfeo, pero él aparece en las páginas de la Veda Eslava bajo el nombre de Kolada, el cual significa el joven o pequeño Krishna, llamado Krusni, el joven vaquerito que se convierte en el rey de la tierra.
60 líneas acerca de Krishna del Volumen 2 de la Veda Eslava:
Bre li mi Krusnyu,
bre mi na pole tsare
mene sa lyutum kani,
chi da si rodi mujku dete,
zlatna si sabe vie,
ta mi dete seche.
Oh mi querido Krishna,
Observa, ese rey malvado
Quien desea cruelmente matarme
Debido al hijo que yo habré de tener.
Una espada de oro él está blandiendo,
Él intensamente desea matar a mi niño.
F sarae mu star bilarin,
blirna mu kniga pee,
blirna mu kniga kitape,
chi sha rode mujku dete.
Un profeta en su elegante palacio,
Recita un antiguo libro para que él lo escuche.
Y los versos del antiguo libro están diciendo,
Que yo daré nacimiento a un hijo varón.
Tsaryu sa dosta nalyuti,
nalyuti sa, razedi sa,
ta ma metna u zandana
da ma seche zaluk pu zaluk.
El rey está muy enojado
¡Está enloquecido de odio!
Él me arrojó en una prisión,
Y me cortará en pedazos.
“Stara mi maika u gora,
u gora u Vida
mujku si dete rodila,
mujku hi dete Krusna.
Chi hi sa tsare kani
da hi dete seche.”
“Mi anciana madre en el bosque,
En el bosque de Vida,
Dio a luz a un hijo refulgente, brillante,
Y Su nombre es Krishna.
Y el rey ansía con vehemencia
Cortar en pedazos a su hijo.”
Malu mi mlogu devet godini
sivu mi stadu pase…
Durante un plazo de aproximadamente nueve años
Krishna protege y cuida a Sus incontables vacas ...
Krusna mi mlada pastuha
sivu mi stado pase,
Veda si kniga pee,
ta si mi yuda mae.
Krishna, mi niño vaquerito,
Cuida muchos rebaños, oh ,
Y él recita el canto del libro Veda,
Deleitando a todas las diosas en el bosque.
Pa mi na pole sleva
tsare mu na urdie,
ta mi sa borba bori,
ya gu s karlika nadbori,
Posteriormente, él se dirige a la arena de lucha,
Para enfrentar el desafío del rey.
Luego de un terrible combate,
Con un palo Él demostró su poderosa fuerza.
Ta mu sarae pleni.
Krusna mi mlada tsare
Y él conquistó a la corte.
Krishna – el joven rey del mundo,
pusta zeme zaselil,
pusta mi zeme Zain,
det mu chuvek ni fodil,
det mi pile ni furkanalu.
Él pobló la tierra desierta,
Ese desierto que se encuentra antes del fin de la tierra,
Ese lugar donde nadie antes había estado.
Donde ni siquiera los pájaros volaban o cantaban.
Pa mi sa Krusna ni jeni,
chi e na nebe Vedyu,
Vedyu mi diven.
Krusna mi kniga pee,
Para ese entonces, Krishna aún no se ha casado,
Él es omnisciente y divino.
Él es el Conocedor del Veda,
Krishna todo el tiempo recita su canto
ta si tsare nadbori
ta mu pleni saraete,
Krusna mi mlada tsare.
Él derrotó al rey malvado,
Y le arrebató sus agradables palacios cortesanos,
¡Krishna – mi joven Señor!
Ya mi sedi malu-mlogu,
malu-mlogu tri godini,
zakara si mladi yunatsi,
mladi yunatsi, malki momi,
Los años pasaron, y aproximadamente,
Él allí gobernó durante tres años.
Luego, acompañado por Sus valerosos amigos,
Sus bravos amigos y sus jóvenes esposas,
ta mi utide na pole,
det’ mi e pole pustu,
pustu mi zapustenu,
Zaina mi zeme zaseli.
Se fue a donde nadie antes había estado,
Una tierra desértica que nadie antes había visto.
A fin de poblar aquella tierra infecunda y desolada,
La cual se encuentra justo antes del fin de la tierra.
Krusna mi veke stara,
ya mu dusha ni izleze,
lu si furkna na nebetu,
ta mi na nebe Vedyu,
Krishna vivió durante muchos años,
Pero Su alma nunca se fue,
Él se elevó hasta el cielo – así tal como Él es,
Más allá del cielo es donde Él vive.
Vedyu mi diven.
Subrali sa malki momi,
subrali sa av sarae,
ta mu pesna,
ta mu pesna ustanala.
¡Oh, mi Señor, omnisciente y divino!
Las jóvenes muchachas reunidas,
Reunidas en el palacio,
Ellas cantan una canción,
Y ésta permanecerá por siempre.
Traducción: dasavatara dasa (Santa Fe - Argentina)
Nota del Traductor:
La Veda Eslava ("Veda Slovena") Se trata de dos polémicos tomos de "Cantares búlgaros de épocas prehistórica y precristiana" (subtítulo del 1er tomo), editados por el serbio de Bosnia Stefan Vércovich en 1874 (Belgrado, I tomo) y en 1881 (San Petersburgo, II tomo) que siguen despertando el interés y la polémica entre los investigadores por la particular interpretación mitológica de la prehistoria europea que versifican: hecho que les ha ganado apasionados detractores y apologistas desde Rusia hasta Francia, a partir del mismo momento de su publicación.